Brak i tradicija

0

Često gledam filmove i svašta se može pročitati u prevodima, dragi naši u tuđini. Prevodioci izgleda smatraju da je dovoljno što znaju strani jezik sa kojeg prevode, pa im je ispod časti da budu stručnjaci u maternjem jeziku, što dovodi do krajnje problematičnih situacija. Primer prvi: Prevod nekog ratnog filma, završi se neka scena i posle nekoliko sekundi na ekranu piše "Berlin, šest godina posle". Ovakva upotreba priloga "posle" nije dozvoljena mada se više širi pod uticajem bukvalnih prevoda s engleskog jezika. Imamo dva rešenja za ovo. Jedno je korišćenje prideva "kasniji", pa bi rečenica trebalo da glasi "Berlin, šest godina kasnije", a drugo dodavanje "toga" iza priloga "posle" čime se dobija jednako pravilni oblik "Berlin, šest godina posle toga". Sve ovo važi i za prilog "pre", ne sme se pisati "Dan pre, Džon je bio na poslu do deset uveče". U ovakvim slučajevima treba "pre" zameniti pridevom "raniji" pa imamo "Dan ranije, Džon…" ili se i ovde dodaje objašnjenje pre čega se dešava radnja u rečenici tako što se ubacuje zamenica "to" u odgovarajućem padežu: "Dan pre toga (nečega o čemu se ranije govorilo, opaska autora), Džon je bio na poslu do deset uveče."
Ovakve prevodilačke smicalice nisu mali problem, ali imamo mi smetnji u komunikaciji i bez loših prevodilaca. Čujem pre neki dan kako na televiziji kažu da "supružnici u Srbiji kriju pare jedan od drugog". Izgleda da su istopolni brakovi nekome stalno na pameti. U ovom jeziku, ipak, brojevi "jedan" i "drugi" kada se koriste da označe uzajamnost, ako se odnose na muškarca i ženu, a to su i dalje jedini mogući supružnici u nas, moraju biti u srednjem rodu. Dakle, u ovoj zemlji supružnici zaziru isključivo "jedno od drugog". I to nije ništa čudno u našoj zemlji. Veliko je pitanje koliko će još trajati prednost tradicionalnog braka pred zakonom, ali mora se poštovati dokle god je tako.

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here