Pojavio se prošle nedelje naslov na jednom našem portalu koji smo dugo čekali. Na čitav jedan dan nam je uzaludno podigao raspoloženje i dao lažnu nadu naslov u kome je u prvoj verziji pisalo da je Klint Vilijamson ispitivao Hašima Tačija kao "subjekta istrage" o trgovini ljudskim organima na Kosovu. Naravno da je sve brzo demantovano, Zmijin ugled mora ostati neukaljan dole god je potreban protiv Srbije. Lingvistu u meni zanima, pak, da li se morao, u prvoj verziji u naslovu, a posle u prvoj rečenici teksta, pojaviti taj nezgrapni "subjekat istrage". Prema "Velikom rečniku stranih reči i izraza", reč "subjekat" ima četiri značenja, od čega u prva tri predstavlja nosioca neke radnje, zbivanja, svojstva, stanja, odnosno samo biće koje spoznaje i deluje. A Tači nije ovde nosilac istrage, nije on ispitivao nikoga, čak ni fiktivno. Makar se nadamo da nije. Bilo kako bilo, četvrto značenje reči "subjekat" jeste, u figurativnom smislu, "osoba, tema, predmet, projekat o kome se raspravlja". To već ima neke veze s ispitivanjem Tačija, ali zar se niko nije mogao setiti kako se zapravo na srpski prevodi taj engleski izraz "subject of investigation"? Zar je bilo teško napisati da je Tači "predmet istrage"? Čemu služi taj nemušti jezik u vestima?
Imali smo opet u društvu nedoumicu u vezi s transkripcijom. U francuskoj ligi igra korzikanski klub čije se ime piše Ajačio. Pitanje je bilo da li ga treba preneti prema izgovoru tamošnjih Italijana koji kažu Ajačio ili prema francuskom Ažaksio (francusko "j" je uvek "ž", "c" ispred suglasnika je "k", a ispred svih samoglasnika sem "e" prenosi se kao "s", dok "i" ostaje "i" kad je ispred "o"). Prevagu svakako mora odneti zvanični jezik države u kojoj se grad nalazi. Ažaksio za nas nije Ajačio zato što za strance naša Subotica nije Szabadka, iako su Mađari tamo većina i tako zovu lepu varoš u Srbiji, niti je Senta Zenta.