Privatna arhiva
Poetski trio "U tri reči": Rada Rajić Ristić, Tatjana Dujović i Božica Boba Nedeljković

Svako od nas dobija, nasledi ili bira svoj komad neba, ali najlepši je onaj nad domovinom, nekako najplavlji i najpitomiji. To saznate tek kad ugledate nad sobom tuđe nebo: sumorno, sivo i tmurno, pa čak i onda kad sunce sija, ono je hladno. Upravo ispod takvog neba nastala je ova zbirka stihova…

Ovako Rada Rajić Ristić, višegodišnja dopisnica “Vesti” iz Vićence i pesnikinja ovenčana priznanjima, opisuje zašto je njena koautorska zbirka sa Tatjanom Dujović dobila naslov “Komad neba”.

– Rođena je u Švajcarskoj, u St. Galenu, jednog hladnog februarskog dana, odmah pošto smo čule tužnu vest o odlasku muzičkog simbola našeg detinjstva i mladosti – Đorđa Balaševića. Stihovi su sami od sebe potekli, zajedno sa suzama, mešali su se u jednu zajedničku inspiraciju koja je iznedrila i otelotvorila ovu knjigu – napominje Rada.

I to nije sve. Ova zbirka, za koju je nadahnutu recenziju “Poezija za snevanje i buđenje” napisala književnica Todora Škoro, podstakla je i poetski trio “U tri reči” – Božicu Bobu Nedeljković, Radu Rajić Ristić i Tatjanu Dujović – da stihove govori u prirodi, na jezeru, kraj reke, u šumi…

– Boba, čuvena interpretatorka vlaških izvornih pesama, koja godinama živi u Švajcarskoj, našem triju je ulila dah i veštim režiranjem scene, u švajcarskoj prirodi, pesnikinje obukla u prelepu šaroliku odeću iz svoje garderobe. To su stihovi koji se govore i gledaju. Boba je osmislila pravu bajku na Bodenskom jezeru, a sve to je kroz stihove ostalo zapisano kao sećanje na divno i nostalgično druženje, daleko od rodne grude – kaže Rada.

PROMOCIJA U UČIONICI: Valentina Peroco

Koautorka, pesnikinja Tatjana Dujović dodaje da je knjiga nastala sasvim spontano, kao i njihovo veliko prijateljstvo.

– Radu i mene vezuju zajedničko poreklo, ljubav prema poeziji i domovini. Dok smo u hladnoj Švajcarskoj svi čekali da se mere ublaže, i da bez poteškoća odemo u Srbiju na odmor, iz naših duša izbijale su potisnute pesme. To je jedan od načina da se nostalgija zaobiđe. Rada i Božica su bile moje prosvećenje u ovoj snežnoj zemlji. Radovala sam se svakom vikendu i recitacijama koje smo zajedno, sa mnogo ljubavi pripremale i snimale na više lepih lokacija. I pored toga što su nas kiša i vetar često ometali, raspoloženje je bilo na vrhuncu, a druženje i Bobina domaća kuhinja bili su obavezni “začin” skoro svakom susretu – priseća se za “Vesti” Tatjana.

DVOJEZIČNO: “Komad neba” je preveden na italijanski

Bogatstvo na više jezika

U Osnovnoj školi Koperniko u Padovi, u kojoj Rada predaje italijanski jezik doseljeničkoj deci, nastavnice Valentina Peroco, Monica Steka i Donatela Fais organizovale su promociju knjige sa učenicima šestog, sedmog i osmog razreda.

– Učenici su mogli da čuju stihove na više jezika i to je za njih bilo pravo bogatstvo i atrakcija. Pridajemo veliki značaj i važnost multikulturalnoj sferi, jer je naša država multietnička. Mi nastavnici smo pažljivi kada se radi o multilingvističkim odeljenjima u našoj školi. Ova promocija nam je bila potvrda za svo naše angažovanje da ispoštujemo različitost u svakom pogledu – ističe Valentina Peroco, nastavnica italijanskog jezika.