Knjiga Ser Gavejn i Zeleni Vitez: prevod, tumačenja i značenja prof. dr Mladena Jakovljevića, u izdanju Matice srpske i Filozofskog fakulteta iz Kosovske Mitrovice, prvi put na srpski jezik donosi prevod u stihu jednog od najznačajnijih engleskih srednjovekovnih viteških romana iz četrnaestog veka.

Uz prevod 2530 stihova Ser Gavejna i Zelenog viteza datih uporedo sa izvornim tekstom na srednjoengleskom jeziku i praćenih ilustracijama prof. dr Mladena Jakovljevića, knjiga čitaocima predočava niz tema značajnih za čitanje i tumačenje ovog dela: od nastanka, autorstva i žanrovskog određenja, uzora, jezika i formalnih obeležja dela spevanog u aliterativnom stihu, preko društveno-istorijskog i kulturnog konteksta u kojem je nastalo, pozicioniranja u okvirima viteške kulture, hrišćanskih ideala i paganskih verovanja i tradicije, do značenja, simbola i motiva, kao i savremene recepcije i značaja  za savremenu fantazijsku književnost.

Ovaj viteški roman u stihu do sada je na srpskom jeziku bio dostupan samo u proznoj formi, pre svega zbog brojnih jezičkih i kulturoloških specifičnosti, zahtevne i složene kompozicije i specifičnih formalnih obeležja ovog dela spevanog u aliterativnom stihu koji nije svojstven poeziji na srpskom jeziku.

Srednjovekovna dela, uključujući Ser Gavejna i Zelenog viteza, inspirisala su brojne savremene pisce fantazijske književnosti, među kojima se naročito izdvaja Tolkin, koji je ovaj viteški roman preveo na savremeni engleski jezik i čiji su kritički uvidi imali nemerljiv uticaj na njegovo tumačenje. Uticaj ovog viteškog romana na Tolkinovo stvaralaštvo, koje je preoblikovalo anglofonu, svetsku, pa i srpsku fantazijsku književnost, još jedan je razlog da se Ser Gavejn i Zeleni vitez nađe pred čitaocima u Srbiji.

OSTAVITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here